¿Alguna vez ha pensado en cuántos dichos, modismos y proverbios tienen que ver con la comida? Incluso solo en inglés: fresco como un pepino, fácil como un pastel, huevo podrido, llevar a casa el tocino, comer un pastel humilde. La comida es fundamental para nuestras vidas, para nuestra sociedad; No es de extrañar que surja tan a menudo cuando intentamos pensar en una forma de transmitir las cosas y, por lo tanto, los dichos de comida son tan comunes.
¿Pero sabías que los dichos de comida también son comunes en otros idiomas? Mejor aún, ¿sabías que los dichos de comida que tenemos en inglés están lejos de ser los mismos, o a menudo, incluso similares, a los que existen en otros idiomas? Aquí están 9 de nuestros refranes y modismos de comida favoritos, traducidos literalmente para su diversión y traducidos verdaderamente para su consideración.
1. Cuide sus propias cebollas (francés) – Occupe-toi de tes oignons.
Tenemos una expresión similar a esta joya francesa: ocúpate de tus propios asuntos o ocúpate de tu propia cera de abejas no está tan lejos del mandato francés de cuidar tus propias cebollas. Pero, ¿qué tienen que ver los alliums con eso?
La expresión aparentemente se remonta al siglo XX, cuando a las mujeres se les permitía tener su propia parcela de tierra para cultivar cebollas. Esta fue una señal de su independencia, algo que a los hombres en ese momento les resultaba un poco difícil de tragar. Esto significaba que cuando las mujeres comenzaban a hablar sobre cosas que los hombres pensaban que no les preocupaban, les decían que “cuidaran tus propias cebollas” o que cuidaran tu huerto, pero mantén tus pies fuera de los míos.
2. Comí la sopa a puerta cerrada. (Chino) – 吃闭门羹
“Comer la sopa a puerta cerrada” es una forma muy poética de describir el rechazo o la exclusión de una fiesta o reunión. Se deriva de la tradición mandarín de ofrecer una especie de sopa de bienvenida a los invitados: en Occidente, estamos acostumbrados a recibir una bebida de bienvenida cuando vamos a cenar a la casa de alguien, pero en China, particularmente en la cultura mandarín, se obtiene sopa. en lugar de. (No es de extrañar, teniendo en cuenta el hecho de que la forma tradicional de decir “Hola” es “¿Ya comiste?”) “Comer la sopa a puerta cerrada”, entonces, es no comer sopa o ser excluido de una fiesta. o reunión.
3. Todo tiene un final; solo una salchicha tiene dos. (Alemán) – Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei.
Parece apropiado, de alguna manera, que la forma alemana de expresar el sentimiento de “todo debe llegar a su fin” tenga que ver con la salchicha. Este dicho se explica por sí mismo, aunque agrega un toque de optimismo que la versión en inglés del dicho no tiene … si comes salchicha, claro.
4. Tan fácil como un panqueque. (Sueco) – Lätt som en plätt.
La expresión sueca para el inglés “pedazo de pastel” o “fácil de pastel” parece tener más sentido; después de todo, un panqueque es mucho más fácil de dominar que un pastel perfecto o un pastel encantador.
Eso es … hasta que te das cuenta de que las expresiones en inglés se refieren a comer pastel, no a hacerlo. En cuyo caso, creemos que el pastel, los panqueques y el pastel son igualmente fáciles de comer … pero los panqueques suecos realmente se llevan la palma.
5. Interrumpir como el perejil. (Italiano) – En mezzo come il prezzemolo.
¿Qué tan claro podrías conseguir? No es de extrañar que el perejil sea la hierba citada en esta expresión italiana; Cuando piense en esa ramita decorativa pero inútil de perejil rizado en el centro de un plato de pasta por lo demás perfectamente encantador, habrá entendido exactamente lo que significa esta expresión.
De los archivos de la autoridad orgánica
6. Ir a freír los espárragos. (Español) – Manda a freir esparragos.
¿Ir a saltar a un lago? En español, le dirías a alguien que vaya a freír espárragos. ¿Por qué? ¿Quién sabe? Es difícil llegar a la raíz de esta expresión, al igual que la de la versión en inglés, pero en esencia, la idea es decirle a alguien que haga otra cosa, cualquier otra cosa, ¡siempre que esté lejos de aquí!
7. Colgar fideos en las orejas de alguien. (Ruso) – вешать лапшу на уши
¿Alguna vez pensaste en lo que realmente estás diciendo cuando le dices a alguien que te estás tomando el pelo? El mismo sentimiento se expresa en ruso en una forma un poco más elegante. Esta expresión proviene del final del período soviético, cuando se estaban desarrollando nuevos modismos rusos a partir de la jerga callejera. Lapsha, que significa fideos, también comenzó a usarse para referirse a un trozo de tela. Poner un trozo de tela en los oídos de alguien los dejaba “sordos” por un tiempo, lo que significa que podías decirle lo que quisieras y aun así hacer que te creara, ya que no podía escucharte. A partir de esto, surgió el verdadero significado de lapsha, y ahora no es tela sino fideos lo que cuelgas de las orejas de alguien cuando intentas contarle un cuento.
8. Cree que es el rey de la cocada oscura. (Brasileño) – Ele se acha o rei da cocada preta.
Decirle a un brasileño que se cree el rey de la cocada oscura es como decirle que está lleno de sí mismo. ¿Pero por qué? La cocada oscura es un dulce tradicional sabroso, por lo que, en esencia, sería como decirle a alguien que es el rey del toffee o el dulce de azúcar. ¿Por qué?
Según el folclore brasileño, existe un reino llamado Cocada Preta, un reino en una pequeña isla donde los habitantes tienen muy poco. Independientemente, piensan que es el mejor lugar del mundo y, por lo tanto, el rey cree que es el mejor de los mejores. En ambos casos, tanto con el idioma como con la historia popular, se presume que el monarca que piensa muy bien de sí mismo está equivocado.
9. Como lavar patatas. (Japonés) 芋 を 洗 う よ う
¿Alguna vez te has sentido apretujado en un lugar como las sardinas? En Japón, esta sensación es demasiado común, como probablemente sepa por las imágenes virales del metro de Tokio, pero no provoca imágenes de sardinas sino de papas. La expresión proviene de la tradición de lavar papas en un barril, hacinadas en un espacio pequeño, como las personas en un espacio pequeño.
¿Perdimos alguno de tus favoritos?
Relacionado con Autoridad Orgánica:
Cómo leer el lenguaje corporal: ¿Estás dando malas vibraciones?
Tipos de pasta rellena de todo el mundo: ¿cuál es la diferencia?
Arte gastronómico moderno: moviéndose más allá de los bodegones
Imagen: Chica confundida cortesía de Shutterstock